Avant de commencer les exercices, il est recommandé de consulter les sources indiquées sur le Web.

A.  Etudiez les exemples suivants, reproduits du chapitre sur les "Structures de la famille"  (Wylie & Brière, 81-85).  Soyez prêts à traduire les phrases en anglais, et à expliquer le temps du verbe être utilisé par les auteurs.

**1.  La France a été transformée par une véritable révolution économique, sociale et mental.

**2.  ...de grands progrès techniques et économiques ont été accomplis au XIXe siècle...

3.  ...des débuts de changements profonds étaient apparus après la Première Guerre mondiale.

4.  Tous les Français qui ont été éduqués avant 1960 ont connu ce système social.

5.  Le modèle était la <<famille-souche>> qui, comme un arbre, est solidement enracinée dans le sol, dans une région, dans un milieu social et culturel donné.

6.  La structure de la famille française <<traditionnelle>> était strictement hiérarchisée.

**7.  (L'épouse) était légalement considérée comme étant sous la dépendance de son mari.

**8.  La vente des contraceptifs et l'avortement étaient interdits.

9.  L'amour-passion, la recherche du maximum de bonheur individuel et de satisfaction sexuelle étaient considérés comme des facteurs d'instabilité potentiellement destructeurs du mariage.

10. On faisait alors un <<mariage de raison>>, solide et durable puisqu'il n'était pas fondé sur la passion amoureuse, capricieuse et changeante par définition.

**11.  ...les maris étaient obligés par la loi de pourvoir aux besoins matériels de leur épouse...

**12.  L'adultère...était considéré comme beaucoup moins grave que le divorce.

13.  ...la famille représentait une unité économique indépendante dont le capital...était uniquement destiné à la faire vivre.

**14.  Cette fonction économique de la famille, essentielle autrefois, est aujourd'hui affaiblie mais elle n'a pas disparu.

**15.  L'enfant était vu comme une sorte d'animal sauvage qu'il fallait dresser et <<former>>...

16.  Ceux qui sont admis pour la première fois dans le cercle (familial) sont très conscients d'accéder à un statut privilégié.

17.  Les Français...ne sont pas choqués qu'on leur fasse sentir qu'ils sont exclus d'un <<cercle>>...

18.  Et ils sont souvent gênés, lorsqu'ils viennent aux Etats-Unis, par cette absence de <<murs>>...

B.  Maintenant, transformez les phrases marquées par l'astérisque (**) à la voix active.  Attention!  De temps en temps (mais pas toujours...) il faut fournir un agent (sujet) qui n'est pas explicitement mentionné dans la phrase d'origine.  Dans ce cas-là, vous allez utiliser "on."  Autrement, traduisez la phrase par l'emploi d'une construction réfléchie.

Retour au plan du cours